| 理士蓄電池2V700AH 代理 |
![]() |
價(jià)格:1 元(人民幣) | 產(chǎn)地:本地 |
| 最少起訂量:1塊 | 發(fā)貨地:本地至全國 | |
| 上架時(shí)間:2019-05-05 10:11:23 | 瀏覽量:110 | |
北京金業(yè)順達(dá)科技有限公司
![]() |
||
| 經(jīng)營模式:代理商 | 公司類型:私營有限責(zé)任公司 | |
| 所屬行業(yè):電池 | 主要客戶:全國 | |
在線咨詢 ![]() |
||
| 聯(lián)系人:劉輝 (先生) | 手機(jī):18654770987 |
|
電話: |
傳真: |
| 郵箱:960073935@qq.com | 地址:回龍觀鎮(zhèn)昌平路380號院11號樓1至2層4單元102 |
|
理士蓄電池質(zhì)量怎么樣,是個好品牌,知名度可以,質(zhì)量也絕對沒有問題。!
型號/規(guī)格AGM系列品牌/商標(biāo)理士蓄電池
理士蓄電池報(bào)價(jià)。!理士蓄電池價(jià)格AGM系列AGM系列AGM系列AGM系列AGM系列AGM系列AGM系列AGM系列AGM系列AGM系列AGM系列
理士膠體電池(Leoch)不同放電率實(shí)際容量(1)內(nèi)容條目簡潔明了,步驟清晰,邏輯性強(qiáng)。例如,部件名稱,操作界面等都配以示意圖,再用箭頭注明;操作步驟等用項(xiàng)目符號或編號依次標(biāo)出;有些地方還把數(shù)據(jù)信息列成表格,簡單明了,使人一目了然。
(2)常用縮略形式。例如:液晶顯示(Liquid Crystal Display) ?s寫成LCD; 發(fā)光二極管 (Light Emitting Diode) 常縮寫成LED; 中央處理器 (Central Processing Unit) ?s寫成 CPU; 自動對焦(Auto focus)?s寫成AF; 手動對焦(Manual focus)?s寫成MF
2.3 客觀性
電器、電子產(chǎn)品說明書將該產(chǎn)品的相關(guān)內(nèi)容客觀地呈現(xiàn)出來,引導(dǎo)讀者按照一定的思維邏輯循序漸進(jìn),知道該做什么,怎么做,進(jìn)而了解和正確使用該產(chǎn)品。這些內(nèi)容帶有描述說明的性質(zhì),客觀而不帶有感情色彩。例如:原文:緊急退出功能鍵可讓使用者在電源故障時(shí),以手動方式打開CD托盤。譯文:The emergency-eject option allows the user to naturally open the CD tray during a power malfunction.
2.4 準(zhǔn)確性、簡明性、客觀性的共同體現(xiàn)
電器、電子產(chǎn)品說明書的英譯具有準(zhǔn)確、簡明、客觀等特點(diǎn),這些特點(diǎn)共同體現(xiàn)在以下方面:
(1)廣泛使用復(fù)合名詞結(jié)構(gòu)。在譯文中復(fù)合名詞結(jié)構(gòu)代替各式后置定語,以求行文簡潔、明了、客觀,如:原文:設(shè)備清單譯文:equipment check list (不用the list of equipment check)
原文:保修卡譯文:warranty card (不用the card of warranty)
有時(shí)候一些小標(biāo)題常英譯成動名詞短語。如:原文:測光模式譯文:metering modes;
譯句常使用非人稱名詞化結(jié)構(gòu)作主語,使句意更客觀、簡潔。如:
原文:由于使用了計(jì)算機(jī),數(shù)據(jù)計(jì)算方面的問題得到了解決。
譯文:The use of computers has solved the problems in the area of calculating.
(2)普遍使用一般現(xiàn)在時(shí)。一般現(xiàn)在時(shí)可以用來表示不受時(shí)限的客觀存在,包括客觀真理、格言、科學(xué)事實(shí)及其他不受時(shí)限的事實(shí)。 電器、電子產(chǎn)品說明書的主體部分就是進(jìn)行“無時(shí)間性”(Timeless)的一般敘述,其譯文普遍使用一般現(xiàn)在時(shí),以體現(xiàn)出內(nèi)容的客觀性和形式的簡明性。例如:原文:本傳真機(jī)與數(shù)碼電話系統(tǒng)不兼容。譯文:This facsimile machine is not compatible with digital telephone systems.
(3)常使用被動語態(tài)。電器、電子產(chǎn)品說明書英譯的主要目的是說明相關(guān)產(chǎn)品(即受動者)的客觀事實(shí),其強(qiáng)調(diào)的是所敘述的事物本身,而并不需要過多地注意它的行為主體(即施動者)。這樣的特點(diǎn)使得在其英譯過程中大量使用被動語態(tài),使譯文客觀簡潔,而且可以使讀者的注意力集中在受動者這一主要信息上。例如:原文:您可以在光盤中的電子使用手冊中找到額外的信息。
以上信息由理士蓄電池整理,本文觀點(diǎn)與本站無關(guān)。 |
| 版權(quán)聲明:以上所展示的信息由會員自行提供,內(nèi)容的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和合法性由發(fā)布會員負(fù)責(zé)。機(jī)電之家對此不承擔(dān)任何責(zé)任。 友情提醒:為規(guī)避購買風(fēng)險(xiǎn),建議您在購買相關(guān)產(chǎn)品前務(wù)必確認(rèn)供應(yīng)商資質(zhì)及產(chǎn)品質(zhì)量。 |
機(jī)電之家網(wǎng) - 機(jī)電行業(yè)權(quán)威網(wǎng)絡(luò)宣傳媒體
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 廣告合作 | 付款方式 | 使用幫助 | 會員助手 | 免費(fèi)鏈接Copyright 2025 jdzj.com All Rights Reserved??技術(shù)支持:機(jī)電之家 服務(wù)熱線:0571-87774297
網(wǎng)站經(jīng)營許可證:浙B2-20080178